我相信有很多人因為金錢上的問題很困擾

往往呢有些人向高利貸地下錢莊借錢害了不少人..

因此我分享了一些合法的借錢管道

http://goo.gl/URy8ZL

方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。

這樣就不會有期待落差。

【你以為是】這個周末(還沒有到)

Not.... until意思是「直到.....才」,不要一看到not,就覺得是「還沒有」。

1.I haven't received your reply until now.

高雄哪裡可以借錢



例如:

南投借錢管道



I will send you an email to verify the status.

工商時報【章立】

2.So at the meeting this weekend, the boss thinks ....

由世界公民文化中心提供

除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:

I will contact you tomorrow.

或是放在句首做倒裝句

This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:“the coming weekend”或“the weekend just passed”。

3.Consider╱Check╱soon╱might╱contact

這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。

【老外解讀】你現

新北市借錢

在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)

She can't leave until Friday.她要星期五才能夠走。

【你以為

花蓮證件借錢

是】你明天會寫email給他。

【老外解讀】他期待你明天打電話給他。

【老外解讀】上個周末(已經過去了)

【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)

有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。我們實際訪問了幾個老外,問他們到底email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。

另外,像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字詞:

世界公民Weekly

Not until he finished the job did he go home. 他一直到做完工作才回家。

雲林身分證借款


222961C291BCBEFC
arrow
arrow

    y5k16y1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()